sábado, 29 de septiembre de 2007

Películas y doblaje

Se me viene un tiempo tapizado de pruebas. Pero aun me doy mis tiempos de relajo.

Ayer me pasaron en DVD la película "Una Pareja de Idiotas" (Dumb and Dumber) de Jim Carrey. Creo que es una de las que más me hace reir. Carrey es un payaso de primera, por mucho que digan que en todas sus películas hace más o menos las mismas leseras. Se ganó mi respeto porque, aunque no entiendo nada de cine, me pareció que lo hace tan bien en papeles cómicos como en roles serios ( "El Majestic", "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos", "The Truman Show", y aun me faltan un par por ver, aunque me dijeron que "23" era mala =/ )

En "Una pareja de Idiotas", Carrey me produjo el efecto "Mr.Bean". Basta mirarle la cara y ya a uno le da risa. Con ese corte de pelo, un diente partido y sus caras raras, jaja. Sumándole a eso los diálogos de la película ( "Me robó una dulce ancianita motorizada. ¡ No le ví ni el polvo !" ) , las situaciones, un auto disfrazado de perro, los sueños de Lloyd Christmas, y el par de giles recorriendo el país en una moto casi de juguete: Simplemente hilarante. Lástima que me la prestaron en inglés; cuando uno se acostumbra a ver una cierta películas doblada al español como que se encariña con las voces.

La otra película que tengo ganas de tener es V de Venganza. La fui a ver al cine con mis amigos, y cada vez que tengo oportunidad me la repito en el cable. No estoy de acuerdo con la temática de la película que muestra al terrorismo o anarquismo como una respuesta viable ante la represión del estado, pero aun así me gusta mucho. No sólo porque la protagonista es la preciosa Natalie Portman, que me conmueve con su actuación, sino también la interpretación de Hugo Weaving (véase Agente Smith en Matrix y Elrond en El Señor de los Anillos) que aún detras de una máscara me parece que lo hizo muy bien. Los diálogos del personaje V estan super bien construidos; el tipo es casi un engendro, un experimento fallido, un terrorista y aun así es un caballero hasta el final. La escena donde mata a la doctora es para mi realmente hermosa, casi poética. Y la letra V marca su énfasis constantemente en el guión. Por eso lloraré cuando la den doblada al español...
A propósito de doblajes, anteayer estaban dando en MTV (me carga, solo me quedo para programas puntuales) el capítulo de Southpark sobre World of Warcraft...en español. El juego se llamaba "el mundo del arte de guerra", y "noob" fue traducido como "lagarto". Realmente penoso ver que doblen cosas sin tener idea de que se trata. Para que decir el doblaje de Matrix, no se si da más pena o risa...

1 comentario:

Lordnet dijo...

"Adivinaste, perfecto, muy bien" frase que quedará en mi memoria, como la traducción al castellano de "me, me, me" (Matrix Reloaded, durante Burly Brawl)

Supongo que en España al doblar no habrán cometido estos ""errores"". por no decirles aberraciones.

Para el caso de Southpark me sigue gustando mas el doblaje español (de españa) que el latino, y a mi gusto le gana por poco al doblaje original en inglés. Debe ser por la comodidad de escuchar voces diferentes y no solo 2 tipos como es en la versión original. (un compañero me decia que "esa era la gracia"). sigo pensando que la voz de Cartman ezzpañol coño es la raja.